AB | U maakte van ons koningen en priesters in onze God en wij zullen koning zijn op het land." |
SV | En Gij hebt ons onzen God gemaakt tot koningen en priesteren; en wij zullen als koningen heersen op de aarde. |
Steph | και εποιησας ημασ τω θεω ημων βασιλεισ και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης |
Trans. | kai epoiēsas ēmas̱ tō theō ēmōn basileis̱ kai iereis kai basileusomen epi tēs gēs |
Alex | και εποιησας αυτουσ τω θεω ημων βασιλειαν και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης |
ASV | and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth. |
BE | And have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth. |
Byz | και εποιησας αυτουσ τω θεω ημων βασιλεισ και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης |
Darby | and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth. |
ELB05 | und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! |
LSG | tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. |
Pesh | ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܠܐܠܗܢ ܡܠܟܘܬܐ ܘܟܗܢܐ ܘܡܠܟܐ ܘܢܡܠܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ |
Sch | und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. |
Web | And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. |
Weym | And hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth." |